جمعه ٢٨ مهر ١٣٩٦ فارسي|عربي
صفحه اصلی|ايران|اسلام|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت
عنوان
ایران
اصفهان - سی و سه پل
ورود
نام کاربری :   
کلمه عبور :   
[عضویت]
اشتراک خبرنامه
نام :   
ایمیل :   

 

اقتتاحيه

برگزارى مراسم افتتاحيه هفتاد و دومين دوره آموزش زبان فارسى در رايزنى فرهنگي

 

مراسم افتتاحيه هفتاد و دومين دوره آموزش زبان فارسى با حضور بيش از 140 نفر از فارسى آموزان و مسؤولان رايزنى فرهنگی روز شنبه مورخ 2/7/1390 در تالار امام خمينى(ره) رايزنى فرهنگی جمهوري اسلامي ايران در سوريه (دمشق) برگزار گرديد.
تعداد ثبت نام كنندگان در اين دوره بالغ بر 140 نفر از مليت هاى مختلف مانند: سوريه، لبنان، فلسطين، عراق، الجزائر، اردن، چين، دانمارك، آلمان و ايرانيان مقيم مي باشند.
در اين مراسم كه با حضور دکتر علی خیاط رایزن فرهنگی و سیدعلی موسوی زاده وابسته فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سوریه برگزار شد پس از تلاوت آياتي چند از كلام الله مجيد ، باسل سرابي مدير روابط عمومي رایزنی فرهنگي ، ضمن خوشامدگويى به حاضران به نقش زبان فارسى در برقرارى ارتباط ميان ملت ها اشاره نمود. وى با اشاره به آيه شريفه قرآن كريم (يا ايها الناس انا خلقناكم من ذكر و انثى و جعلناكم شعوبا و قبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند الله اتقيكم) بر اهميت شناخت ملت ها از يكديگر تأكيد نمود.
  

سرابي در ادامه نام آوران ادب و شعر ايرانى همچون سعدی، حافظ، خیام و فردوسی و همچنین نخبگان علم ودانش مانند رازى، بيرونى و بوعلى سينا بر جايگاه ايرانيان در ارتقاء ادب و علوم در طول تاريخ را یادآور شد.
 
مدير روابط عمومي رایزنی فرهنگي همچنين افزود: بسيارى از علوم اسلامى توسط دانشمندان ايرانى به زبان فارسى نگاشته شده  بدين ترتيب محققان و پژوهشگران علوم و دانش ها در تمامى زمينه هاى فلسفى،عرفانى،كلامى، تاريخى و حديث ،ناگزير از مطالعه آنها بمنظور غنا بخشيدن به علم خود مي باشند. وى گفت: زبان فارسى كه بلحاظ تعداد حروف و صداها نسبت به بسيارى از زبان هاى بين المللى  برترى دارد.
باسل سرابى با اشاره به اينكه در حال حاضر زبان فارسى در دانشگاه هاى سوريه تدريس مي شود، اظهار نمود گروه هاى زبان و ادبيات فارسى در دانشگاه هاى دمشق، حلب، حمص تاكنون دهها فارغ التحصيل داشته است. همچنين تعداد زيادى از دانشجويان سوريه هم اكنون در دانشگاه هاى كشورمان در رشته هاى مختلف از جمله زبان و ادبيات فارسى مشغول به تحصيل مي باشند و تعدادى نيز فارغ التحصيل شده و به سوريه جهت تدريس در دانشگاه هاى سوريه بازگشتند.

 

سپس در این مراسم دكتر نجمه دري استاد زبان و ادبيات فارسي اعزامي از وزارت علوم، تحقيقات و فناوري به ایراد سخن پرداخت.
به نام آن كه جان را فكرت آموخت         چراغ دل به نور جان بر انگيخت
رندان پارسي گوي بخشندگان عمرند     ساقي بده بشارت رندان پارسا را
سلام به شما كه اراده كرديد تا بياموزيد.
بايد گلباران كنيم قدمهاي شما را و خوش آمد بگوييم به زيبا همتاني كه آمده اند تا با دنياي زبان و ادب فارسي و فرهنگ ايراني آشنا شوند.
فرهنگ، ادب و تمدن ايران ما قدمتي به بلنداي زمان گنجينه اي است سرشار از گوهرهاي قيمتي كه مي تواند در همه ي دوران ها راهنماي بشر در رسيدن به سعادت و تعالي باشد و شما عزيزان امروز در اينجا جمع شده ايد تا با آموختن زبان فارسي كليد دروازه هاي ورود به اين گنجينه ي عظيم علم و ادب را در دستان خود بگيريد و معلمان دلسوز اينجا در كنار شما خواهند بود. تا در پيمودن اين راه ياورتان باشند.
فرخنده و ميمون باد بر شما تلاشي كه در صورت به ثمر رسيدن، يك عمر افتخار و ارزش معنوي برايتان به همراه خواهد داشت.
دکتر نجمه دری ادامه داد: شما با يادگيري زبان فارسي خواهيد توانست از ماوراي قرون و اعصار با مولوي نفيري را ترجمه كنيد، در طنين دلنواز غزل سعدي به اهتزاز درآييد و با عشق ابدي حافظ به اوج برسيد و كمتر زباني مي¬توان يافت كه اينگونه بال پرواز و معراج شما به ملكوت باشد.
نزديكي و تعامل متقابل دو زبان عربي و فارسي به بركت وجود آيين مقدس اسلام و هماهنگي خط و الفباي فارسي و عربي براي شما عزيزان عربي زبان اين امكان را فراهم آورده است كه آسان تر از ساير غير فارسي زبانان بتوانيد اين زبان ارزشمند را بياموزيد.
همچنين نزديكي وگاه حتي انطباق بسيار مكرر مفاهيم و درون مايه هاي ادبيات فارسي و ادبيات عرب ، مضامين موجود در زمان فارسي را براي شما ملموس و قابل فهم مي نمايد.
استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه های سوریه گفت: از خدا مي خواهم كه در آموختن اين زبان ارزشمند شما را ياري كند و غزلي از ملمعات سعدي را برايتان مي خوانم تا هم آورايي زبان فارسي و عربي را در بيان حديث عشق كه محور برپايي ادبيات در همه اعصار مي باشد در يابيد.
 دکتر نجمه دری با قرائت اشعاري از سعدي به شرح زير سخنان خود را پايان داد:
به پایان آمد این دفتر حکایت همچنان باقی
به صد دفتر نشاید گفت شرح حال مشتاقی
کتاب بالغ منی حبیبا معرضا عنی
ان افعل ما تری انی علی عهدی و میثاقی
نگویم نسبتی دارم به نزدیکان درگاهت
که خود را بر تو می‌بندم به سالوسی و زراقی
اخلایی و احبابی ذروا من حبه مابی
مریض العشق لا یبری و لا یشکو الی الراقی
نشان عاشق آن باشد که شب با روز پیوندد
تو را گر خواب می‌گیرد نه صاحب درد عشاقی
قم املا و اسقنی کأسا و دع ما فیه مسموما
اما انت الذی تسقی فعین السم تریاقی
قدح چون دور ما باشد به هشیاران مجلس ده
مرا بگذار تا حیران بماند چشم در ساقی
سعی فی هتکی الشانی و لما یدر ماشانی
انا المجنون لا اعبا باحراق و اغراق
مگر شمس فلک باشد بدین فرخنده دیداری
مگر نفس ملک باشد بدین پاکیزه اخلاقی
لقیت الاسد فی الغابات لا تقوی علی صیدی
و هذا الظبی فی شیراز یسبینی باحداق
نه حسنت آخری دارد نه سعدی را سخن پایان
بمیرد تشنه مستسقی و دریا همچنان باقی
در ادامه مراسم سه نفر از فارسي آموزان مراحل مختلف آموزش زبان فارسي در خصوص فراگيري زبان فارسي و علاقه مندي خود به زبان فارسي مطالبی رابه زبان فارسی و عربي به شرح زير بيان نمودند:

1ـ نبيل شماص: (مسن ترین فارسی آموز سوری رایزنی فرهنگی)
وی سخنان خود را بصورت مختصر به شرح زير بيان نمود: (عین جملات بیان شده به شرح ذیل آمده است)

چرا زبان فارسی را دوست دارم؟
ـ پاسخ من به کسی که از من می پرسد، چرا زبان فارسی را دوست داری، چه می تواند باشد؟
ـ نخست باید بگویم دوست داشتن لفظ مناسبی برای بیان این دلبستگی نیست و بجای آن بهتر است از  عشق ورزیدن استفاده کنم.
اما چرا به زبان فارسی عشق می ورزم ؟
ـ پاسخ من این است: که زبان فارسی نه فقط مرا به فارسی زبانان جهان وایرانیان معاصر و هموطنانم پیوند می دهد، و موجب همدلی وهمزبانی من با آنان می شود که مرا با گذشته ها نیز همراه و هم نوا و هم آواز می سازد.
به کمک زبان فارسی می توانم پای سخن دانشمندان وحکیمانی بنشینم که در طول قرن های گذشته سخنان عالمانه و حکمت آمیز خود را به زبان فارسی بیان کرده و به یادگار گذاشته اند.
این زبان فارسی است که به من توانایی و فرصت می دهد، تا ترانه هایی را که مادران در نیمه شـب ها در کنار بستر و بالین کودکان خود می خوانده اند، بشنوم  ونسیم مهربان لالایی آنها را مانند پری لطیف که بر گونه ی من کشیده می شود، لمس کنم. هنگامی که می بینم زبان یا خط فارسی خوار شده و خدشه وخطری بر آن وارد آمده است غمگین و تلخ کام می شوم. حکایت من و زبان فارسی همان است که شاعر گفته است....
گر برکنم دل از تو و  بردارم از  تو مهر    آن مهر بر که افکنم آن دل کجا برم؟

 *****

عيشم مـدام است از لعل دلخـواه           کارم  به کـام است الحمد لله
اي بخت سركش تنگش به برکش           که جام زرکش که لعل دلخواه
مـا را به رنـدی افسـانه کـردنـد               پـیران جاهـل شـیخان گــمراه
ما شیخ و واعـظ کمتر شـناسیم              یا جـــام بــاده یا قصه کوتــاه
شـوق لبـّت بـرد از یـاد حافـظ                  درس شــبانه ورد سـحر گـاه

*****

باز باران                                   کودک ده سال بودم      
با ترانه                                     شاد وخرّم                 
با گهرهای فراوان                     نرم ونازک                
می خورد بر بام خانه                چست وچابک             
یادم آرد روز باران                      با دو پای کودکانه              
گردش یک روز دیرین                می  دویدم همچو آهو                                  
خوب وشیرین                          می پریدم از سرِ جو                     
توی جنگل ها گیلان                 دور می گشتم ز خانه
در پايان ايشان لوح تقدير و تكريم از ر ايزني فرهنگي را تقديم دكتر علي خياط رايزن فرهنگي جمهوري اسلامي ايران نمود.  

 2ـ خانم ايمان شاكر: 

من ايمان شاكر دانشجوى كلاس هفتم هستم،. من به فكر ياد گرفتن زبان فارسى بودم نه فقط بخاطر اينكه زبان فارسي زبان دوم جهان اسلام است ، بلكه دلم مى خواست با تمدن و فرهنگ ايران و آداب و رسوم مردم آن آشنا بشوم. علاوه بر اين زبان فارسى سرشار از شعر و نثر است. و بسيارى از آثار فارسى به زبان هاى گوناگون ترجمه شده است كه هنوز مورد تحسين جهانيان است.اميدوارم در آينده نزديك بتوانم پلي بين فرهنگ سوريه و فرهنگ ايران باشم.  در پايان از استادان و اعضاى رايزنى فرهنگي تشكر مى كنم.
 
3ـ آقاي علي العبدالله:  

 در اين جمع فراگير ادب و فرهنگ زبان فارسی در رايزنی جمهوری اسلامی ايران در دمشق،  به شما خوش آمد می گويم.
من زبان فارسی را انتخاب کردم چون زبان ادب وشعر است مضافاً بر اينکه نزديک به ز بان عربی است. ابتدا در سال 2003 در مرکز آموزش زبان فارسی در منطقه زينبيه شروع به يادگيری زبان فارسی کردم و سپس در رايزنی فرهنگي جمهوری اسلامی ايران در دمشق آموزش زبان فارسی را ادامه دادم و توانستم بعد از آن چند کتاب را از فارسی به عربي ترجمه کنم مثل کتاب "سجين قلعة الأسوار السبعة" (زندانی هفت حصار) اين کتاب داستانی است درمورد ابن سينا، و رمان " خريف في القطار" ( پاييز در قطار)، وكتاب داستان کودک "مغامرات حُمُّص" (ماجراهای نخودی) و ...
امام علی (ع) در مورد زبان مي فرمايد: (هر زبان يک انسان است) چرا که هر زبانی که انسان ياد بگيرد از وی يک انسان جديدی می سازد. شاعر در اين باره می گويد:
بقدر لغات المرء يكثر نفعه
وتلك له, عند الشدائد, أعوان
فبادر إلى حفظ اللغات مسارعا
فكل لسان, في الحقيقة, إنسان

بنده به عنوان خبرنگار روزنامه البعث در کار خودم از زبان فارسی استفاده می کنم و بعضی خبرهای راجع به ايران و سوريه را ترجمه می کنم. مثل خبری که درباره خط لوله کشی گاز از ايران به سوريه از طريق عراق خواهد شد را ترجمه و در روزنامه منتشر کردم. لذا من از همه دعوت می کنم از وقت خود استفاده کنند و در دوره زبان فارسی جهت يادگيری اين زبان ثبت نام کنند.
 

 

جستجو
جستجوی پیشرفته جستجوی وب
تازه ها
پايگاه اطلاع رساني دفترمقام معظم رهبری(مدظله العالی)

پایگاه اطلاع رسانی ریاست جمهوری

فیسبوک رایزنی فرهنگی

مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني

آشنایی با مرکز مطالعات ایرانشناسی رایزنی فرهنگی

کتابخانه دبجيتال سازمان فرهنك وارتباطات اسلامي

بنياد سعدى
نظرسنجی
نظرسنجي غير فعال مي باشد
آمار بازدیدکنندگان
بازدید این صفحه: 3720
بازدید امروز : 305
بازدید این صفحه : 1209013
بازدیدکنندگان آنلاين : 3
زمان بازدید : 4.7813

صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان وأدبيات فارسي|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت