دوشنبه ٢٩ مهر ١٣٩٨ فارسي|عربي
صفحه اصلی|ايران|اسلام|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت
Title
iran
پل طبیعت - تهران
ورود
نام کاربری :   
کلمه عبور :   
 
متن تصویر:
[عضویت]
NewsletterSignup
نام :   
ایمیل :   


  چاپ        ارسال به دوست

فصلنامه جسور ثقافه

صدور ویژه نامه ادبیات معاصر ایران در فصلنامه "جسور ثقافیه" از مطبوعات وزارت فرهنگ سوریه

 

فصلنامه "جسور ثقافیه" از مطبوعات وزارت فرهنگ سوریه که مجله تخصصی ترجمه و فرهنگ ملت ها می باشد ، شماره جدید خود را با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سوریه ، به ادبیات معاصر ایران اختصاص داده است.


 شماره 15 فصلنامه جسور ثقافیه / بهار 2019 که با کمی تأخیر هم زمان با سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب دمشق در شهریور 1398 از زیر چاپ خارج و روانه بازار شد ، در 344 صفحه و 35 مطلب به ادبیات معاصر ایران پرداخته است و مقالات متنوعی در موضوعات مختلف دارد از جمله :

-        مکاتب ادبیات معاصر ایران

-        میراث ترجمه فارسی

-        ادبیات تطبیقی

-        ادبیات انقلاب اسلامی

-        شعر آزاد

-        جریان های شعر انقلابی در مرحله انقلاب اسلامی

-        ادبیات کودک و نوجوان پس از انقلاب اسلامی

-        ادبیات دفاع مقدس

-        حرکت ترجمه از فارسی به عربی و بالعکس

-        معرفی برخی ادبا و شعرای معاصر ایران همراه با ترجمه نمونه داستان کوتاه و شعر آن ها

آقای محمد الاحمد وزیر فرهنگ سوریه در بخشی از مقدمه خود در این شماره نوشته است :

(( ادبیات فارسی ، ادبیات گرانسنگی است و رابطه میان ادبیات عربی و ادبیات فارسی به قدمت تاریخ می باشد و آنچه به دست ما رسیده ، این واقعیت ثابت را تأکید می کند که ادبیات فارسی از قدیمی ترین ادبیاتی می باشد که از طریق ترجمه به عربی آن را شناخته ایم . کلیله و دمنه فارغ از این که اصلش هندی باشد یا فارسی ، بر قدمت رابطه میان ادبیات فارسی و ادبیات عربی دلالت دارد . رابطه میان این دو در عصر عباسی ، شاهد نهضت بزرگی بود . ابن الندیم می گوید حدود هزار کتاب از فارسی به عربی و بالعکس ترجمه شده است . ولی مهمتر از آن این است که ایرانی ها ، نقش بزرگ و متمایزی در تمدن عربی اسلامی از جنبه زبان ، ادبیات ، دانش و فکر داشته اند و بسیاری از منابع زبان و ادبیاتمان را زباندان ها و ادبای عربی از اصول فارسی نوشته اند . نام های سیبویه ، الجرجانی و ابی الفرج الاصفهانی بر زبان پژوهشگران ادبیات عرب و زبان عربی مکرراً یاد می شود . ....... امیدوارم مجله "جسور ثقافیه" نقش فعالی در تواصل میان دو فرهنگ عربی و فارسی ایفا نماید . این شماره دلیلی است بر درک ما از اهمیت ادبیات نوین ایران اعم از شعر و نثر . ادبیات معاصر ایران انعکاس تجربه انسانی جدیدی در داستان ، رمان و شعر می باشد و باید ما در عرضه آن به خوانندگان عرب نقش ایفا نماییم ، چه بسا شمعی در شب روابط ایران و عرب بیفروزیم و امیدواریم صبح این روابط به نیکی و زیبایی و دانش و صلح بدمد .))

آقای حسام الدین خضور رئیس تحریریه مجله نیز در مقدمه خود در این شماره نوشته است :

(( ایران دروازه شرق است برای ما عرب ها ، نه فقط از نظر جغرافیایی بلکه از نظر تاریخی و تا حد زیادی فرهنگی . مایه تأسف است علیرغم قدمت و ریشه داری روابط ایران و عرب ، روابط فرهنگی میان ایران و کشورهای عربی از خللی رنج می برد که نباید میان کشورهای همجوار وجود داشته باشد . ما از ادبیات معاصر ایران جز مقدار کمی چیزی نمی دانیم در حالی که ادبیات ملت ها ، روح آن هاست که بیانگر ارزش ها ، آداب و سنن و سطح پیشرفتشان می باشد . امید می رود این شماره "جسور ثقافیه" مدخلی باشد بر ادبیات ایران و شاهد جنبش ترجمه ای پس از آن باشیم که گزیده تولیدات ادبای ایرانی در دهه های اخیر را عرضه نماید ....... این شماره مجله "جسور ثقافیه" هدیه ای است به دوستان نویسنده و  مترجم ایرانی مان در چهلمین سال انقلابشان و امید می رود پایه ای برای تقویت پل های دوستی و همکاری بین کشورهایمان باشد . فرهنگ بهترین رابط میان ملت ها و آغازگر تمامی انواع همکاری میان آن هاست ........ این شماره ثمره همکاری میان رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دمشق و سازمان انتشارات (وزارت فرهنگ سوریه) از خلال مجله "جسور ثقافیه" می باشد . ))

آقای صالحی نیا رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سوریه نیز مقدمه ای برای این شماره مجله "جسور ثقافیه" تحت عنوان "ادبیات معاصر ایران در چهل سال پس از پیروزی انقلاب اسلامی" نوشته است . در بخشی از این نوشتار آمده است :

(( چهل سال از پیروزی انقلاب اسلامی که بیشتر مراقبین آن را مهمترین رویداد سیاسی دهه هفتاد قرن گذشته میلادی می دانند ، گذشت . انقلاب اسلامی علیرغم چهره سیاسی منطقه ای و بین المللی اش و آثار گسترده آن در داخل و خارج ایران ، هویت فرهنگی عمیقی داشت . انقلاب زاده لحظه اش نبود بلکه حاصل سال ها فعالیت فرهنگی آگاهی بخش به رهبری امام خمینی (ره) بود که بیش از بیست سال قبل از پیروزی انقلاب ، آن را آغاز نمود .....پیروزی انقلاب اسلامی دگرگونی ریشه ای در تمامی جنبه های زندگی جامعه ایران و به ویژه در جنبه فرهنگی و ادبی ایجاد نمود . استقلال سیاسی و آزادی اجتماعی ، مجال را برای فعال شدن توان نهفته فرهنگی و ادبی ملت باز نمود و حکومت اسلامی از خلال تدوین برنامه راهبردی توسعه فراگیر کشور ، از آن حمایت کرد . با پشتیبانی حکومت از انجمن های فرهنگی و ادبی ، نخبگان ، نویسندگان و ادبا ، جامعه ایران فعالیت فکری ادبی و فرهنگی چشمگیری به خود دید و امروزه حدود 450 انجمن ادبی غیر دولتی علاوه بر تشکل های دولتی در ایران فعالیت می کنند . همچنین جوایز متعدد و متنوعی برای نویسندگان و ادبا و کتاب ها و دواوین شعر در ایران ایجاد گردیده که سالانه بر پا می شوند .

رایزن فرهنگی در ادامه تعدادی از جوایز ادبی و فرهنگی را به طور مختصر به خوانندگان معرفی کرده است از جمله : جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران ، جایزه جلال آل احمد ، جایزه پروین اعتصامی ، جایزه قلم طلایی و جایزه کتاب دفاع مقدس . آقای صالحی نیا همچنین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و نمایشگاه های کتاب استانی را به عنوان یکی از اقدامات مهم دولت در حمایت از ناشرین و نویسندگان و به هدف رساندن کتاب به تمامی نقاط کشور را معرفی نموده و سپس به جنبش ترجمه در ایران و تاریخچه و نقش آن در تبادل فرهنگی پرداخته و در ادامه نوشته : پس از پیروزی انقلاب اسلامی کمیته ترجمه در شورای عالی انقلاب فرهنگی تشکیل شد و ترجمه تبدیل به رشته تحصیلی در دانشگاه های ایران گردید و زبان عربی سهم بزرگی در ترجمه از فارسی و بالعکس یافت و گروه های زبان و ادبیات عرب در دانشگاه های ایران راه اندازی شد . این کار موجب تربیت مترجمین تحصیلکرده ایرانی گردید که ترجمه های بسیاری از عربی به فارسی و بالعکس ارائه دادند . علاوه بر آن اعطای بورسیه تحصیلی در رشته زبان و ادبیات فارسی به دانشجویان عرب در فعال شدن نهضت ترجمه نقش داشت به ویژه این که بسیاری از آن ها با دکترای زبان و ادبیات فارسی فارغ التحصیل شدند و این منجر به تأمین کادرهای علمی عربی متخصص در زبان و ادبیات فارسی گردید . بدین ترتیب بسیاری از کشورهای عربی از جمله مصر و لبنان شاهد حرکت با نشاط ترجمه از فارسی به عربی و بالعکس شدند که بیانگر نگاه انقلاب اسلامی به ترجمه است به عنوان پلی برای تواصل فرهنگی و علمی میان ملت ها و عامل مهمی در تبادل علمی که پایه گذار تکامل تمدنی می باشد . ترجمه وسیله ای برای انتقال علوم و تجارب میان تمدن هاست همان طور که تمدن اسلامی در پی ریزی تمدن معاصر غرب مشارکت نمود .

آقای صالحی نیا در ادامه به سیر ترجمه منابع و مراجع ادبیات فارسی به عربی توسط مؤسسات و مترجمین سوری از جمله وزارت فرهنگ و اتحادیه نویسندگان سوریه پرداخته است و آینده جنبش ترجمه در سوریه را با توجه به دانشجویان سوری شاغل به تحصیل در ایران ، روشن و امیدبخش دانسته و در پایان نوشته است :  آنچه در این شماره فصلنامه جسور ثقافیه تقدیم شما می کنیم ، تلاش متواضعانه ای است برای انتقال تصویر وضعیت ادبیات معاصر ایران به ویژه پس از پیروزی انقلاب اسلامی ، به مخاطبین این مجله گرانسنگ ....... امیدواریم این گام مقدمه گام های بعدی باشد برای انتقال عرصه فرهنگی و ادبی ایران به مخاطبین عرب ))

یادداشت پایانی مجله را دکتر ثائر زین الدین مدیر مسئول مجله و مدیرکل انتشارات وزارت فرهنگ سوریه نوشته و در آن آورده است :

(( دریاهای بسته ، فقیرتر و کم تنوع تر می باشند . آب راکد و دور از رودها و کانال ها ، به سرعت گنداب می شود و چه بسا خشک شود و موجودات زنده بی ارزشی از خود به جا گذارد . فرهنگ ها و تمدن ها و تولیدات آن ها از جمله ادبیات نیز چنین هستند . از چنین خاستگاهی سازمان انتشارات کتاب سوریه ( الهیئه العامه السوریه للکتاب ) تلاش می کند بیشترین انفتاح را نسبت به فرهنگ های سایر ملل از طریق طرح های فرهنگی مختلف ، داشته باشد . در مقدمه این طرح ها ، طرح ملی ترجمه است که برنامه اجرایی سال جاری آن شامل حدود دویست کتاب از زبان های زنده دنیا در زمینه های مختلف و همچنین از خلال مجله متنوع ، غنی و پر محتوای جسور ثقافیه . هم اکنون و پس از صدور ویژه نامه ادبیات کودکان در دنیا و پرونده های متعدد در شماره های قبلی در مورد شخصیت های فرهنگی و ادبی دنیا و معرفی فرهنگ های کشورهای این شخصیت ها ، امروز شماره کاملی در مورد ادبیات فارسی تقدیم می کنیم که مقدمه شماره های بعدی در مورد ادبیات ملل شرق همچون ادبیات چین ، هند ، کره و ... می باشد . هیچ دو ادبیاتی به اندازه ادبیات فارسی و ادبیات عربی در یکدیگر تأثیرگذار نبوده اند . پژوهشگران به این موضوع پرداخته اند و برخی در مورد تأثیر فارسی بر عربی و برخی دیگر در مورد تأثیر عربی بر فارسی  نوشته اند . در واقع این ، موضوعِ پژوهشیِ پر دامنه ای است و هر دو طرف در آن گمشده های خود را می یابند و همین موضوع دلیل اختصاص اولین ویژه نامه ادبیات شرقی ، به ادبیات معاصر ایران می باشد . ))   

 


١٠:٢٤ - سه شنبه ٩ مهر ١٣٩٨    /    شماره : ٧٣٦٥٢٧    /    تعداد نمایش : ٨



خروج




جستجو
جستجوی پیشرفته جستجوی وب
banners
پايگاه اطلاع رساني دفترمقام معظم رهبری(مدظله العالی)

پایگاه اطلاع رسانی ریاست جمهوری

فیسبوک رایزنی فرهنگی

مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني

آشنایی با مرکز مطالعات ایرانشناسی رایزنی فرهنگی

کتابخانه دبجيتال سازمان فرهنك وارتباطات اسلامي

بنياد سعدى
vote
نظرسنجي غير فعال مي باشد
UsersStats
Visitorsofpage: 656660
Visitorsofday : 107
Visitorsofpage : 1367152
Onlinevisitors : 2
PageLoad : 7.0469

صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان وأدبيات فارسي|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت